Set Fire to the Rain – Adele

Last Updated: 28/06/2025By Views: 18Published On: 28/06/2025

เมื่อวานเหนื่อยมาก เพราะต้องขุดตอไม้ใต้ต้นยางเล็ก เพราะมันทำให้น้ำเข้ามาแช่ขังได้ เลยหยุดพักฟังเพลง เจอเพลงของ Set Fire to the Rain – Adele นั่งฟังแล้ว ก็งง หากแปลตรงตัวมันคือการจุดไฟในสายฝน มันแปลกๆๆ สงสัยในความหมายของเพลง เลยให้ ChatGPT ลองแปลและวิเคราะห์ให้

เป็นอันว่า เข้าใจ มันไม่ได้เป็นความหมายตรงตัว แต่เป็นความหมายแฝง เลยบันทึกไว้

เนื้อภาษาอังกฤษ + แปลภาษาไทย

I let it fall, my heart
ฉันปล่อยหัวใจให้ร่วงหล่น
And as it fell, you rose to claim it
และเมื่อตกลงมา เธอก็ปรากฏขึ้นเพื่อรับมันไว้

It was dark and I was over
มันมืดมน และฉันหมดหวัง
Until you kissed my lips and you saved me
จนเธอจุมพิตฉันไว้ ยื่นมือช่วยฉัน

My hands, they were strong
แขนฉันดูแข็งแรง
But my knees were far too weak
แต่หัวเข่ากลับอ่อนแรงเกินไป
To stand in your arms without falling to your feet
จึงไม่อาจยืนในอ้อมกอดของเธอโดยไม่ล้มไปที่เท้า

But there’s a side to you that I never knew, never knew
แต่กลับมีด้านหนึ่งของเธอ ที่ฉันไม่เคยรู้มายาวนาน

All the things you’d say, they were never true, never true
ทุกถ้อยคำที่เธอพูด มันไม่เคยจริง (ไม่จริงเสมอ)

And the games you’d play, you would always win, always win
แต่ละเกมที่เธอเล่น เธอมักชนะเสมอ


But I set fire to the rain
แต่ฉันจุดไฟเผาฝน
Watched it pour as I touched your face
มองมันพรั่งพรูขณะที่แตะสัมผัสใบหน้าของเธอ

Well it burned while I cried ’cause I heard it screaming out your name, your name!
มันลุกโชติช่วงขณะที่ฉันร่ำไห้ เพราะฉันได้ยินเสียงฝนตะโกนเรียกชื่อเธอ ชื่อเธอ!


When I lay with you, I could stay there
เมื่อฉันนอนอยู่เคียงข้างเธอ ฉันอยากหยุดเวลาไว้ตรงนั้น

Close my eyes, feel you here forever
หลับตาลง รู้สึกว่าเธออยู่ตรงนี้ชั่วนิรันดร์

You and me together, nothing is better
เธอกับฉันที่อยู่ด้วยกัน ไม่มีอะไรดีไปกว่านี้อีกแล้ว


(ซ้ำท่อน “But there’s a side…” ถึง “always win”)


I set fire to the rain
ฉันจุดไฟเผาฝน
And I threw us into the flames
และฉันโยนเราทั้งคู่ลงในเปลวไฟ

When we fell, something died
เมื่อเราล้มลง สิ่งบางอย่างก็ตายไป

‘Cause I knew that that was the last time, the last time!
เพราะฉันรู้ว่านั่นคือครั้งสุดท้าย อีกครั้งสุดท้าย!


Sometimes I wake up by the door
บางครั้งฉันตื่นขึ้นมาข้างประตู

That heart you caught must be waiting for you
หัวใจที่เธอเคยจับไว้ ยังคงรอหาเธออยู่

Even now, when we’re already over
แม้ตอนนี้ความสัมพันธ์จะจบไปแล้ว

I can’t help myself from looking for you
ฉันก็ยังหยุดไม่ได้ ที่จะมองหาเธอ

(ซ้ำ Chorus ซ้ำ)

Let it burn, let it burn, let it burn
ปล่อยให้มันลุกไหม้ ปล่อยให้มันลุกไหม้ ปล่อยให้มันลุกไหม้

วิเคราะห์คำศัพท์ & สำนวนเด่น

  • I let it fall, my heart: สำนวนเปรียบความรักเสมือนการกลั่นใจปล่อยเหมือนของตก

  • claim it: รับหัวใจนั้นมา ถือครอง

  • It was dark and I was over: ‘dark’ = เหมือนความเศร้า ‘over’ = สิ้นหวัง

  • knees were far too weak: หัวเข่าอ่อนแรงแสดงถึงภาวะอ่อนล้าใจ

  • a side to you that I never knew: ด้านลับที่เธอไม่เคยแสดงมาก่อน

  • games you’d play: สื่อถึงพฤติกรรมเล่นเกมจิตใจเพื่อควบคุม

  • set fire to the rain: เมตาฟอร์เรียกว่าเปลี่ยนความเศร้า (ฝน = น้ำตา) ให้กลายเป็นไฟ คือทำสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ เพื่อปลดปล่อยตัวเอง Watched it pour: เหมือนดูน้ำตาที่ไม่หยุด

  • touched your face: ยังต้องการใกล้ชิด แม้เจ็บ

  • I threw us into the flames: เปลี่ยนความสัมพันธ์ทั้งคู่ให้กลายเป็นเถ้าถ่าน = เลิกอย่างเด็ดขาด

  • When we fell, something died: เมื่อเราแตกหักไป สิ่งที่รักมันก็จบสิ้น

  • wake up by the door: ตื่นขึ้นข้างประตู แสดงความอยากกลับไป

  • Let it burn: ยอมรับปล่อยให้มันไหม้เพื่อเดินต่อไป


วิเคราะห์ภาพรวมเพลง

  • ธีมหลัก: ความรักที่เริ่มจากการช่วยชีวิตใจ แต่กลับเต็มไปด้วยการหลอกลวง และจบลงด้วยการตัดขาดเพื่อเยียวยาใจ

  • whatdoesthatsongmean.com

  • lazyjot.com

  • hemli.dk+3esl-lounge.com

  • songlyricmeaning.blogspot.com

  • คอนทราสต์ทางเสียง: เมโลดี้อาจฟังดูทรงพลัง และคึกคัก แต่เนื้อแฝงความเจ็บปวดอย่างลึกซึ้ง

  • สัญลักษณ์ ‘ฝน’ และ ‘ไฟ’: ฝน = น้ำตา หัวใจที่เปียกชื้นจากความเจ็บ ; ไฟ = สัญลักษณ์แห่งการปลดปล่อยและเผาผลาญอดีตออกไป

ฟังเพลง

For privacy reasons YouTube needs your permission to be loaded.

ของคุณ ChatGPT.com